30 novembre 2005

Informática/Julia Rivas; Pablo Moreno

FRANCÉS ESPAÑOL Accélérateur graphique Acelerador gráfico Application Aplicación Avertissement de formatage Advertencia de formateado Barre d’évolution Barra de proceso Barre d’initialisation rapide Barra de inicio rápido Barre de défilement Barra de desplazamiento Bits Bits Bureau Escritorio Champ Campo Choix de la langue Selección del idioma Cliquer sur Hacer clic en, Pulsar Configurer, Être configuré Configurar, Ser configurado, Configurarse Démarrer ... [Lire la suite]
Posté par Traducteurs à 14:37 - - Commentaires [0] - Permalien [#]

25 novembre 2005

Sobre Faux amis

Algunos de los Faux amis más conocidos. Cervantes es un escritor muy afamado Après tant d’exercice je suis affamé Hay un anciano sentado en un banco del parque Ce monument est très ancien Me he asomado a la ventana Il a assommé son ennemi d’un coup brutal No entiendo esta palabra Je n’entends rien He dejado el equipaje en consigna L’équipage de cet avion est... [Lire la suite]
Posté par Traducteurs à 14:54 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
23 novembre 2005

Científico técnica

BIBLIOGRAFÍA MAILLOT, J.: La traducción científica y técnica (Trad. De Julia Sevilla Muñoz); Ed. Gredos, Madrid, 1977. FERNÁNDEZ, L. F.; ORTEGA ARJONILLA, E.: Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Ed. Comares, Granada, 1998. EURIN BALMET, S.; HENAO DE LEGGE, M.: Pratiques du Français scientifique. Hachette/Aupelf. 1992.
Posté par Traducteurs à 09:59 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
23 novembre 2005

Cámaras

Solutions de vidéosurveillance Conseils Etudes Conception Installation De solutions globales Visualisation | Enregistrement | Gestion vidéo | News | Opportunités | Contacts  SOLUTIONS DE VISUALISATION Concepteur de solutions, TEB est le premier à avoir mis au point le concept exclusif du TUB caméra® qui se distingue de tous les matériels de surveillance standards. Le TUB caméra est le seul système de vidéosurveillance qui permet à une caméra articulée de se déplacer à très grande... [Lire la suite]
Posté par Traducteurs à 09:28 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
16 novembre 2005

Miércoles 16 de noviembre

Nos enfants et la télé : quelles émissions et à quelle dose ? Scotchés devant le poste dès le retour de l'école, ils ne l'abandonnent qu'après quelques cris et grincements de dents. Permission, répression ? Souvent, nous ne savons quelle position adopter. Le pédopsychiatre Claude Allard, auteur de "L'Enfant au siècle des images", propose douze pistes de réflexions.   1 Pourquoi les enfants sont-ils fascinés par la télévision ? Les images offrent aux enfants un moment de "déréalisation". Avec la... [Lire la suite]
Posté par Traducteurs à 16:13 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
15 novembre 2005

Traducción para Cristina Ramos

ENFANTS ET TÉLÉ TEMOIGNAGES : Signe des temps, nous avons eu du mal à trouver quatre jeunes qui ne vivent pas le nez collé à l'écran. Récits d'enfances atypiques. Enzo, 10 ans : « Je la regarde chez maman, pas chez papa » « Quand je suis chez ma mère, je regarde seulement les infos, avec elle. Ça me permet de savoir ce qui se passe dans le monde, même si, quelquefois, il y a des images qui sont choquantes ; des femmes à moitié nues ou des enfants qui souffrent* Mais, chez mon père * j'y vais tous les mardis et un week-end... [Lire la suite]
Posté par Traducteurs à 16:12 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
11 novembre 2005

Cartas al director de El País

Carta que escribe un traductor inglés amigo mío al diario El País sobre la mala utilización de ciertos supuestos anglicismos inventados: Los adefesios “ing” ¿Anglicismos o perversidad española? Me asombra el listado cada día creciente de las palabras que terminan en “ing” utilizadas en el español de hoy en día. Me asombran sobre todo porque ninguna se utiliza en el inglés. Me explico. Las palabras parking, lifting, casting, camping, mailing, pressing, piercing . . . todas existen en inglés como gerundios y participios... [Lire la suite]
Posté par Traducteurs à 12:05 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
05 novembre 2005

Verbatim

V-Safe 100 Guide de l’utilisateur 1. INTRODUCTION V-Safe 100 est l’outil Store ’n’ Go (stocker et transporter) qui vous permet de créer et d’accéder à une zone protégée par mot de passe, appelée zone privée, dans votre Store ’n’ Go. Des messages et des invites vous guident lors de sa configuration avec votre mot de passe et de la personnalisation de la zone privée de façon à ce qu’elle s’adapte à vos besoins personnels et à ceux de votre société pour la protection de vos données. La combinaison d’un matériel avancé... [Lire la suite]
Posté par Traducteurs à 10:14 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
01 novembre 2005

Guía del Principiante

La Guía del principiante es el manual introductorio de la Unidad de la Traducción Española en el Parlamento Europeo.
Posté par Traducteurs à 12:36 - - Commentaires [0] - Permalien [#]