Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Traducteurs.com
11 novembre 2005

Cartas al director de El País

Carta que escribe un traductor inglés amigo mío al diario El País sobre la mala utilización de ciertos supuestos anglicismos inventados:

Los adefesios “ing” ¿Anglicismos o perversidad española?

Me asombra el listado cada día creciente de las palabras que terminan en “ing” utilizadas en el español de hoy en día. Me asombran sobre todo porque ninguna se utiliza en el inglés. Me explico. Las palabras parking, lifting, casting, camping, mailing, pressing, piercing . . . todas existen en inglés como gerundios y participios pasados, pero nunca como un sustantivo singular contable como se usan en el español. Es decir no se puede decir “a parking”, “a mailing”, “a camping”, etc. Las palabras “footing” y el recien estrenado “bulling” ni siquiera existen.

¿Por qué esta perversidad para utilizar estas construcciones tan raras y feas en el español y encima echar la culpa al inglés, donde no se utilizan? Yo personalmente estoy totalmente en favor de una importación constructiva de palabras de otro idioma para enriquecer el acervo lingüístico de un país. Lo que no entiendo es este afán por traer por los pelos adefesios que se evitan en su supuesto país de origen. Es curioso.

Para los interesados, la traducción de los “adefesios ing” al inglés son: parking = car park (RU); parking lot (EEUU); mailing = mailshot; lifting = facelift; casting = (casting) audition; camping = campsite; bulling = bullying; pressing = close parking; piercing = ear-ring / pierced ear. Ah sí, y “los Rolling” son “los Stones”, por favor.

Dave Langlois (Cáceres)

Publicité
Publicité
Commentaires
Traducteurs.com
Publicité
Archives
Traducteurs.com
Publicité