Traducteurs.com

11 février 2006

Presentación y participantes

Este blog es una herramienta de trabajo creada para la asignatura de Traducción científico-técnica, en la Licenciatura de Traducción, de la Universidad Autónoma de Madrid (octubre 2005-enero 2006). Profesor: Alfredo Álvarez Álvarez. Alumnos: Daniel Cagigao, Eva Estival, Ana Beatriz Fernández, Cynthia Fernández, Irene Fernández, Alba Gallego Martín, Socorro García de Leániz, Ana Goday, Mª Victoria Guirado, Sara López, Elia Martín, Maite Méndez, Pablo Moreno, Lucía Munilla, Paula Muñoz, Cristina Ramos, Julia Rivas, Virginia Sánchez, Laura Toledo, Rocío Vila.

Posté par Traducteurs à 12:35 - - Commentaires [0] - Permalien [#]


30 janvier 2006

Enfermedades transmisibles y fórmulas de la UE/Irene Fernández

acide nucléique

ácido nucleico

agent spécialement fabriqué

agente específicamente modificado

amplification en chaîne

reacción en cadena

amygdales

amígdalas

amygdalite

tonsilitis

anticorps

anticuerpos

antigène

antígeno

ántrax (ou charbon)

carbunco (ántrax)

auriculaire

ótico

botulisme

botulismo

céphalée rétro-orbitaire

cefalea retroorbital

cliché

radiografía

conjonctive

conjuntivo

conjonctivite

conjuntivitis

corynebactérie

corinebacteria

critères de laboratoire

criterios analíticos

description clinique

descripción clínica

diphtérie

difteria

dissemination volontaire

liberación intencional

échantillon clinique

muestra clínica

échinococcose

equinococosis

enzymes hépatiques

enzimas hepáticas

éruption

exantema

fièvre Q

fiebre Q

fièvres hémorragiques virales

fiebres hemorrágicas virales

hépatite aiguë

hepatitis aguda

immunofluorescence

fluorescencia

lymphadénopathie

linfadenopatía

maladie pleuro-pulmonaire primaire

enfermedad neumónica primaria

maladie transmissible

enfermedad transmisible

méningoencéphalite

meningoencefalitis

morbidité

morbilidad

mortalité

mortalidad

myalgie

mialgia

paludisme

paludismo

pharyngite

faringitis

pharynx

faringe

pneumonie

neumonía

poliomyélite paralysante

poliomielitis paralítica

polymérase

polimerasa

rage

rabia

réseau de surveillance épidémiologique

red de vigilancia epidemiológica

séquençage

secuenciación

shigellose

shigelosis

souche toxigène

cepa toxigénica

stomatite

estomatitis

tableau clinique

cuadro clínico

temperature subfébrile

fiebre moderada

tétanos

tétanos

titre

valor

toxine

toxina

tuberculose

tuberculosis

tularémie

tularemia

tularémie oculo-glandulaire

tularemia oculoglandular

tularémie oropharyngée

tularemia orofaríngea

tularémie typhoïdique

tularemia tifoidea

tularémie ulcéro-glandulaire

tularemia ulceroglandular

typhus exanthématique

tifus

ulcérations cutanées

úlceras cutáneas

vaccination

vacunación

variole

viruela

voies respiratoires supérieures

vías aéreas superiores

vomissements

vómitos

Commission

Comisión

Communauté européenne

Comunidad Europea

décision

Decisión

en application

en aplicación

en ce qui concerne

por lo que respecta a

modifiant

por la que se modifica

notamment

en particular

par

de conformidad con

texte présentant de l’intérêt pour

texto pertinente a efectos de

traité instituant la Communauté européenne

Tratado constitutivo de la Comunidad Europea

vu

visto

© Irene Fernández Cabezas

Posté par Traducteurs à 11:59 - - Commentaires [2] - Permalien [#]

Medicina

GLOSARIOS MEDICINA

1.                Manual Merck

http://vademecum.medicom.es/paginas_htm/FramesetPrincipal.asp (vademécum internacional en español. Es necesario registrarse)

2.                Base farmacológica plurilingüe de la OMS

http://policy.who.int/cgi-bin/om_isapi.dll?infobase=wt99pha&softpage=Query_Request_PgWT

3.                (Colegio de farmacéuticos) Textos médicos (principalmente en inglés, pero si buscas una palabra en francés, se pueden encontrar cosas):

http://www.portalfarma.com/home.nsf

http://www.pubgle.com/buscar.htm

4.                (plurilingüe de medicina) http://users.ugent.be/~rvdstich/eugloss/language.html

5.                Denominaciones comunes internacionales de medicamentos, plurilingüe OMS: http://www.who.int/search/es/index.html

6.                Glosario radioterapia, francés: http://perso.wanadoo.fr/eassa.cordo/SFROPRI/glossaire.htm

7.                http://www.hon.ch/HONselect/index_sp.html (plurilingüe de medicina)

OTROS

8.                http://www.proteccioncivil.org/vademecum/vdm02515.htm (aeronáutica en español con siglas, Protección Civil) 

9.                http://www.scacontainerboard.com/es/html/glossary/weeral.htm (tetralingüe de industria papelera)

10.           http://pci204.cindoc.csic.es/tesauros/Maq_Her/GlMaqher.htm (maquinaria y herramientas, plurilingüe del Cindoc) 

11.           http://www.chevrontexacoursa.com/glossary/index.html (petróleo, Texaco) 

12.           http://www.mtas.es/insht/EncOIT/pdf/tomo4/quimico.pdf (índice químico del MTAS) http://www.mtas.es/insht/ipcsnspn/nspnicsc.htm (fichas de productos químicos MTAS)

13.           http://www.fishbase.org/search.php?lang=English (base de datos peces, plurilingüe)

14.           Glosario de la Unión (multilingüe) http://europa.eu.int/scadplus/glossary/index_en.htm

Posté par Traducteurs à 18:20 - - Commentaires [0] - Permalien [#]

Medicina

Maladies transmissibles

Décision de la Commission

du 17 juillet 2003

modifiant la décision n° 2119/98/CE du Parlement européen et du Conseil et la décision 2000/96/CE en ce qui concerne les maladies transmissibles énumérées dans ces décisions et modifiant la décision 2002/253/CE en ce qui concerne les définitions de cas pour les maladies transmissibles

[notifiée sous le numéro C(2003) 2301]

(Texte présentant de l'intérêt pour l'EEE)

(2003/534/CE)

LA COMMISSION DES COMMUNAUTÉS

EUROPÉENNES,

vu le traité instituant la Communauté européenne,

vu la décision n° 2119/98/CE du Parlement européen et du Conseil du 24 septembre 1998 instaurant un réseau de surveillance épidémiologique et de contrôle des maladies transmissibles dans la Communauté(1), et notamment son article 3, points a) et c), et son article 8,

considérant ce qui suit:

(1) La décision n° 2119/98/CE prévoit l'instauration d'un réseau au niveau communautaire afin de promouvoir la coopération et la coordination concernant la prévention et le contrôle de certaines catégories de maladies transmissibles mentionnées dans cette décision. Les maladies causées par des agents spécialement fabriqués en vue de maximiser la morbidité et/ou la mortalité en cas de dissémination volontaire devraient être couvertes par cette décision.

(2) La décision 2000/96/CE de la Commission du 22 décembre 1999 concernant les maladies transmissibles que le réseau communautaire doit couvrir sur une base progressive en application de la décision n° 2119/98/CE du Parlement européen et du Conseil(2) établit une liste de certaines maladies transmissibles devant faire l'objet d'une surveillance épidémiologique au sein du réseau communautaire mis en place par la décision n° 2119/98/CE.

(3) La décision 2002/253/CE de la Commission du 19 mars 2002 établissant des définitions de cas pour la déclaration des maladies transmissibles au réseau communautaire en application de la décision n° 2119/98/CE du Parlement européen et du Conseil(3) prévoit des définitions de cas pour les maladies transmissibles énumérées dans la décision 2000/96/CE.

(4) Il convient que les maladies transmissibles pour lesquelles la décision 2002/253/CE fournit des définitions de cas correspondent aux maladies transmissibles énumérées dans la décision 2000/96/CE.

(5) La variole pourrait constituer une menace grave pour la santé publique en cas de dissémination volontaire. Cette maladie transmissible doit donc figurer à l'annexe I de la décision 2000/96/CE de

la Commission. Une

définition de cas pour la variole doit être ajoutée dans la décision 2002/253/CE.

(6) Bien que le tétanos ne soit pas transmissible de personne à personne et qu'il n'apparaisse que de manière sporadique au sein de la Communauté, l'évaluation des programmes de vaccination reposant sur la surveillance contribuera à l'amélioration des politiques de vaccination. Le tétanos doit donc figurer dans la décision 2000/96/CE, en tant que maladie transmissible. La décision 2002/253/CE comporte déjà une définition de cas pour le tétanos.

(7) La dissémination volontaire d'anthrax dans la Communauté constituerait un risque grave pour la santé publique. Cette maladie doit donc figurer dans la décision 2000/96/CE, en tant que maladie transmissible. La décision 2002/253/CE comporte déjà une définition de cas pour l'anthrax.

(8) La transmission du botulisme ne se limite pas aux intoxications d'origine alimentaire et toute référence à ce mode d'infection doit donc être supprimée.

(9) Il convient de réviser la définition de cas pour la diphtérie dans la décision 2002/253/CE, de manière à tenir compte des données scientifiques les plus récentes.

(10) La décision 2000/96/CE définit des critères de sélection des maladies transmissibles ou des problèmes sanitaires particuliers qui doivent être couverts par la surveillance épidémiologique au sein du réseau communautaire établi conformément à la décision n° 2119/98/CE. En cas de dissémination volontaire,

la fièvre Q

et la tularémie rempliraient ces critères. Ces maladies existent aussi à l'état naturel dans la Communauté européenne. La surveillance qui repose sur des définitions de cas présenterait donc des avantages supplémentaires. Ces maladies transmissibles doivent donc figurer dans la décision 2000/96/CE. En outre, des définitions de cas pour

la fièvre Q

et la tularémie doivent être ajoutées dans la décision 2002/253/CE.

(11) Les décisions n° 2119/98/CE, 2000/96/CE et 2002/253/CE doivent donc être modifiées en conséquence.

(12) Les mesures prévues par la présente décision sont conformes à l'avis du comité institué par l'article 7 de la décision n° 2119/98/CE,

A ARRÊTÉ

LA PRÉSENTE DÉCISION

:

Article premier

L'annexe de la décision n° 2119/98/CE est modifiée conformément à l'annexe I de la présente décision.

Article 2

L'annexe I de la décision 2000/96/CE est modifiée conformément à l'annexe II de la présente décision.

Article 3

L'annexe de la décision 2002/253/CE est modifiée conformément à l'annexe III de la présente décision.

Article 4

Les États membres sont destinataires de la présente décision.

Fait à Bruxelles, le 17 juillet 2003.

Par la Commission

David Byrne

Membre de la Commission

(1) JO L 268 du 3.10.1998, p. 1.

(2) JO L 28 du 3.2.2000, p. 50.

(3) JO L 86 du 3.4.2002, p. 44.

ANNEXE I

Dans l'annexe de la décision n° 2119/98/CE, le dernier tiret est remplacé par le texte suivant:

"- Autres maladies (rage, typhus exanthématique, fièvres hémorragiques virales, paludisme et toute autre maladie épidémique grave non encore classifiée, y compris les maladies causées par des agents spécialement fabriqués pour maximiser la morbidité et/ou la mortalité en cas de dissémination volontaire, etc.)."

ANNEXE II

L'annexe I de la décision n° 2000/96/CE de la Commission est modifiée comme suit:

1) au point 2.1, les termes suivants sont insérés:

"Variole

Tétanos";

2) au point 2.4, le terme "Anthrax (ou charbon)" est inséré avant le terme "Botulisme";

3) le point 2.5.3 est modifié comme suit:

a) le terme "Fièvre Q" est inséré après le terme "Échinococcose";

b) le terme "Tularémie" est ajouté.

ANNEXE III

Dans l'annexe de la décision 2002/253/CE, la partie qui concerne les "DÉFINITIONS DE CAS" est modifiée comme suit:

1) le titre "BOTULISME (D'ORIGINE ALIMENTAIRE)" est remplacé par le titre "BOTULISME";

2) le texte relatif à

la "DIPHTÉRIE

" est remplacé par le texte suivant:

"DIPHTÉRIE

Description clinique

Tableau clinique compatible soit avec la diphtérie respiratoire, c'est-à-dire une affection des voies respiratoires supérieures caractérisée par une membrane adhérente sur les amygdales, le pharynx et/ou le nez, associée à une angine et à une température subfébrile, soit avec la diphtérie non respiratoire, c'est-à-dire une maladie caractérisée par des ulcérations cutanées, conjonctives, auriculaires, génitales ou autres.

Critères de laboratoire pour le diagnostic

Isolement des corynebactéries productrices de toxine diphtérique (en général, Corynebacterium diphtheriae ou C. ulcerans) à partir d'un échantillon clinique.

Classification des cas

>TABLE>

Il convient de noter que les cas de diphtérie respiratoire et non respiratoire avec isolement de souches toxigènes doivent être déclarés, tout comme les porteurs asymptomatiques présentant des souches toxigènes, s'il en est détecté. Les cas de C. diphtheriae ou de C. ulcerans non toxigènes ne doivent pas être déclarés.";

3) le texte suivant est inséré après le texte concernant

la "POLIOMYÉLITE

(PARALYSANTE)":

"FIÈVRE Q

Description clinique

Maladie fébrile accompagnée de frissons, myalgies, malaises et céphalées rétro-orbitaires. Les cas graves peuvent être accompagnés d'une hépatite aiguë, d'une pneumonie, d'une méningoencéphalite et d'un risque d'avortement. Les résultats de laboratoire peuvent comprendre une augmentation des enzymes hépatiques et des anomalies dans les clichés.

Critères de laboratoire pour le diagnostic

- Isolement de Coxiella burnetii à partir d'un échantillon clinique.

- Mise en évidence de la formation d'anticorps spécifiques.

- Mise en évidence de C. burnetii dans un échantillon clinique par détection de l'antigène ou d'acide nucléique.

Pour un cas probable: un seul titre élevé d'anticorps spécifiques.

Classification des cas

>TABLE>"

4) le texte suivant est inséré après le texte concernant

la "SHIGELLOSE

":

"VARIOLE

Description clinique

La maladie se caractérise par une forte fièvre, supérieure à

38 °C

, suivie d'une éruption sous forme de vésicules ou de pustules dures au même stade d'évolution, sans autre cause apparente et avec une distribution essentiellement centrifuge.

Les manifestations atypiques comprennent:

- des lésions hémorragiques,

- des lésions velvétiques plates qui n'ont pas l'aspect de vésicules caractéristiques ou qui ne se transforment pas en pustules.

Critères de laboratoire pour le diagnostic

Isolement du virus de la variole (Variola) à partir d'un échantillon clinique, ou

identification de l'ADN de Variola par amplification en chaîne par polymérase (PCR) dans un échantillon clinique, puis séquençage.

Identification du virus Variola dans un échantillon clinique par microscopie électronique à coloration négative.

Classification des cas

>TABLE>

Au cours d'une épidémie, cas compatible avec la description clinique et ayant un lien épidémiologique, et, lorsque cela est possible, confirmé en laboratoire soit par microscopie électronique, soit par PCR.";

5) le texte suivant est inséré après le texte concernant

la "TUBERCULOSE

":

"TULARÉMIE

Description clinique

Tableau clinique compatible avec l'une des différentes formes de la tularémie:

- ulcéro-glandulaire (ulcération cutanée avec lymphadénopathie régionale),

- glandulaire (lymphadénopathie régionale sans ulcération),

- oculo-glandulaire (conjonctivite avec lymphadénopathie préauriculaire),

- oropharyngée (stomatite ou pharyngite ou amygdalite et lymphadénopathie cervicale),

- intestinale (douleurs intestinales, vomissements et diarrhée),

- pulmonaire (maladie pleuro-pulmonaire primaire),

- typhoïdique (maladie fébrile sans signe ni symptôme précoce de localisation).

Critères de laboratoire pour le diagnostic

- Isolement de Francisella tularensis à partir d'un échantillon clinique,

- mise en évidence de la formation d'anticorps spécifiques.

Pour un cas probable:

- un seul titre élevé,

- détection de F. tularensis dans un échantillon clinique par immunofluorescence.

Classification des cas

Posté par Traducteurs à 14:39 - - Commentaires [0] - Permalien [#]


12 janvier 2006

TELECOMUNICACIONES

GLOSARIO TELECOMUNICACIONES

Plate-forme / Plateforme

Plataforma

Supporter

Dar soporte

Système d’information

Sistema de información

Application

Aplicación

Entreprise communicante

Empresa con necesidades de comunicación / comunicante

Terminal mobile

Terminal móvil

Chaîne de communications

Cadena de comunicaciones

Outil communicant

Herramienta utilizada para la comunicación

Interface

Interfaz

Poste IP

Puesto IP

Mobile 3G

Móvil 3G (Tercera generación)

À haut débit

De alta velocidad

Web services

Servicios Web

Convergence IP

Convergencia IP

Mode « multi canal »

Modo multicanal

Fournir

Ofrecer / Abastecer

Utilisateur

Usuario

Ergonomie

Ergonomía

Investissement IT

Inversión tecnológica /

en industria informática

DSI

DSI (Dirección de sistemas de información)

Support IP

Soporte IP

Interconnection de sites

Interconexión web / entre los centros

Dialogue inter-applicatif

Diálogo entre aplicaciones

Système « légacy »

Sistema « légacy » (de almacenamiento de la información / software)

Support « live »

Asistencia técnica directa

Centre de contacts

Centro de relación

SI

SI (Sistema de información)

ROI

ROI (Rendimiento de la inversión)

Temps réel

Tiempo real

Ultra-communicante

Ultracomunicante

e-bussines

e-bussines (negocios por internet)

Performance

Rendimiento

Portail collaboratif

Portal colaborativo

Délai

Delay / Retardo  (indistintamente)

Fonctionnalité

Funcionalidad

Interaction

Interacción

Logiciel

Software / programas (se utiliza menos)

Workflow

Flujo de trabajo, workflow

Passerelle

Pasarela (o router si es para redes de ordenadores)

Média

Medio (de comunicación)

Rythme

Ritmo

Contact multimédia virtuel

Relación multimedia virtual

Protocole

Protocolo

Standard

Estándar

SIP

SIP (Session Initation Protocol)

XML

XML (Es un lenguaje de texto, es una tecnología utilizada para generar documentos)

VxML

VXML

Entreprise virtuelle

Empresa virtual

Données

Datos

Vidéoconférence

Videoconferencia

Menssagerie instantanée

Mensajería instantánea

Routage « multimédia »

Enroutado multimedia

Optimisation

Optimización

TCO

TCO (Total Cost of Ownership)

TEV

TEV (Total Economic Value)

e-Apllications

Aplicaciones electrónicas

Help desk

Help desk         

e-commerce

Comercio electrónico

On line

On line / en línea

VoIP

VoIP (Voz sobre IP)

Instant menssaging

Mensagería instantánea

CCD

CCD (Centro de conmutación de datos)

Outbounding

Outbounding

IVR

IVR (Interactive Voice Reponse)

CTI

CTI (Son softwares para control de teléfono. Atienden llamadas, conexiones de datos y demás para integrarlo todo en una base de datos sin tener una persona al teléfono, o en el caso más normal, reduciendo el número de personas que atienden al teléfono).

Connecteur CRM

Conectores de CRM (Gestión de relaciones con el cliente)

Module « client léger »

Módulo « cliente liviano » / « thin client »

Screen popup

Screen popup / Ventana emergente

Suite

Paquete (referente a software. Paquete de aplicaciones)

SAP

SAP (sistema de bases de datos estilo Oracle que se adapta por las empresas consultoras y programadores a cada empresa para informatizar todos los procesos y datos de la empresa cliente. Es un sistema de bases de datos gigante)

Pulsing

Pulsing (Numeración)

Analysing

Analysing (Análisis)

Reporting

Reporting (Información de resultados)

Optimal

Óptimo

Workforcing

Plantilla

SpeechManagement (SpeechXML-based)

SpeechManagement (basada en SpeechXML)

Maximiser

Maximizar

Interaction

Interacción

Coûts d’investissement

Costes de inversión

Processus métiers

Procesos de actividades / profesionales

Solutions propriétaires

Soluciones propietarias (exclusivas de la empresa)

Annuaire

Directorio

Maîtriser

Controlar

Trafic

Tráfico

Site

Emplazamiento / Sitio

© Rocío Vila

Posté par Traducteurs à 18:19 - - Commentaires [0] - Permalien [#]

Mataderos/Animales

GLOSARIOS MATADEROS

Página que explica el proceso para matar a los animales (nombre de procesos), cómo es la planta de un matadero (nombre de todas las salas). Además, aparecen los nombres de algunas máquinas.

http://www.monografias.com/trabajos13/entcesar/entcesar.shtml

Descripción de la gestión, higiene, personal, herramientas... de los mataderos y fábricas de embutido. ESPAÑOL

http://www.science.oas.org/OEA_GTZ/LIBROS/EMBUTIDOS/cap01.htm

Descripción de matadero. ESPAÑOL

http://www.monografias.com/trabajos13/entcesar/entcesar2.shtml#NORMAS

Fotos y definiciones de maquinaria en francés:
http://www.facomia.com/equipement-abattoir.htm

Abattoirs Lionor: http://www.vandevoorde-bogaert.com/

La inspección sanitaria en mataderos :

http://www.consumaseguridad.com/web/es/investigacion/2003/06/10/6830.php

Ejemplares bovinos en el matadero

http://www.monografias.com/trabajos15/bovinos-matadero/bovinos-matadero.shtml

Maquinaria e instalaciones multilingües sobre salas de despiece y matderos
en general
http://www.kompass.com/kinl/fr/

Glosario del Parlamento Europeo

http://www.europarl.eu.int/transl_es/plataforma/pagina/celter/glosario_fiebre.htm

Glosario vacuno de carne
http://www.uclm.es/profesorado/produccionanimal/GLOSARIO%20VACUNO%20DE%20CARNE.pdf 

Diccionario multilingüe de términos animales

http://www.inta.gov.ar/info/animaldic.htm

Posté par Traducteurs à 13:00 - - Commentaires [1] - Permalien [#]

23 décembre 2005

Telecomunicaciones

Esta es la selección que ha realizado Alba de los glosarios de telecomunicaciones

Monolingües francés

http://www.crtc.gc.ca/dcs/frn/glossary.htm 

http://www.internet.gouv.fr/rubrique.php3?id_rubrique=47 

Monolingüe español

http://www.red.es/glosario/glosario.html

Dos de siglas:

 

http://perso.wanadoo.fr/wallu/pag-a.htm

www.verisign.com/latinamerica/esp/telecom/glossary.html

Posté par Traducteurs à 13:59 - - Commentaires [0] - Permalien [#]

19 décembre 2005

                  

                                                        GLOSARIO CÁMARAS

                   FRANCÉS

                      ESPAÑOL

Analogique

Analógica

Numérique

Digital

Caméras móviles

Cámaras móviles

Caméra articulée

Cámara articulada

Capteur CCD

Sensor CCD

Commutation Automatique

         "           Dynamique 

Commutación Automática

                      Dinámica

Commande micropas

Comando de micropasos

Conception

Diseño

Déclenchement d’alarme

Activación de alarma

Demande de renseignements

Solicitud de información

Démarque inconnue

Pérdida desconocida

Enseigne

Distintivo

Fonction

Cargo

Gestion tactile sur plan

Gestión táctil de la pantalla

Incrustation dynamique de texte

Inclusión dinámica de texto

Interface

Interfaz

Logiciel

Programa, software

Maquage Electronique Dynamique

Camuflaje Electrónico Dinámico

Mise au point automatique

Enfoque automático

Motorisation pas à pas

Motorización paso a paso

PC portable

Ordenador portátil

Plaquette d’information

Folleto

Société

Empresa

Solutions d’enregistrement

Soluciones de grabación

Technicité

Tecnología

Télémaintenance

Asistencia remota

Utilisateur

Usuario

Vidéosurveillance

Videovigilancia

Zéro cables

Sin cables

© Mª Victoria  Guirado

Posté par Traducteurs à 09:43 - - Commentaires [0] - Permalien [#]

15 décembre 2005

Telecomunicaciones

GLOSARIOS DE TELECOMUNICACIONES

Base de datos multilingüe

http://www.itu.int/search/wais/Termite/

Lista de diferentes glosarios de informática y telecomunicaciones; no todos valen, pero son francés-francés y algunos también en inglés

http://globegate.utm.edu/french/globegate_mirror/compdico.html

Glosario de telefonía

www.europarl.eu.int/transl_es/plataforma/pagina/celter/enlaces3.htm#telecomunicaciones

Glosario Hispasat

www.hispasat.com/Detail.aspx?sectionsId=89&lang=es

Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes

www.crtc.gc.ca/dcs/frn/glossary.htm

Glosario red.es

http://www.red.es/glosario/glosariop.html

Glosario de siglas de telecomunicaciones en francés (e inglés, porque la mayoría de las siglas vienen del inglés)

http://perso.wanadoo.fr/wallu/pag-a.htm

Glosario de telecomunicaciones monolingüe español

http://www.monografias.com/trabajos15/telecomunic/telecomunic.shtml

Vocabulario sobre Telecomunicaciones en ES-EN-FR) En la misma pagina Lexicool se incluyen diferentes tipos de glosarios y en varios idiomas:
http://www.lexicool.com/dlink.asp?ID=0NB5KL35542&IL=3&L1=12&L2=29&CA=35

Glosario Técnico de Computación, Electrónica y Telecomunicaciones
http://www.geocities.com/Athens/Forum/2323/glosario.html

Glosario de términos.
www.verisign.com/latinamerica/esp/telecom/glossary.html

Glosario monolingüe francés:

http://www.internet.gouv.fr/rubrique.php3?id_rubrique=47

Glosario de términos de Telecomunicaciones e Informática

http://www.telecom.com.ar/tecnologia/gloindex.html

Trilingüe (inglés, español y francés)

http://www.itu.int/sancho/index-es.asp?lang=es 

Monolingüe esp:

http://www.intel.com/espanol/personal/resources/glossary/body.htm

Monolingüe esp:

http://216.239.59.104/search?q=cache:OrG1eDfxo1MJ:www.ctc.cl/sociedaddelainformacion/para_ti/pdf_SI/parte_3/13Glosario.pdf+plataformas+de+comunicaci%C3%B3n%2Bglosario&hl=es

Bilingüe esp-ingl. (Telefónica): sin definiciones

http://www.telefonica.es/fat/lex.html

http://www.ati.es/novatica/glosario/glointv4.pdf

Posté par Traducteurs à 09:53 - - Commentaires [0] - Permalien [#]